Code-Mixing或Code-Switching(语码混合或语码转换)在语言学上,指在对话(无论文字或者说话)同时使用两种或以上的语言。香港曾被英国管治,故市民除了会使用广东话之外,英文亦被广泛使用,因此code-mixing在香港人的对话当中是非常常见的。
“朋友”太正式 叫friend更口语
在字词使用上,我们会惯常(habitually)使用的有friend(朋友)、form(表格)和tissue(纸巾)等。一般当这些字出现在口语中,我们比较少使用他们相对应的中文字,例如我们会说︰“我今晚要去同个friend食饭。”而不会说“我今晚要去同个朋友食饭。”“帮手填咗份form佢。”而比较少说“帮手填左份表格佢。”这些例子的背后原因,是因为“朋友”和“表格”都比较正式(formal)。
广东话中,当外来字词没有一个获香港大众认同(recognition)或完全(completely)相同意思的相对词汇时,我们亦会使用code-mixing。大家对话时,会怎样用广东话说party、 keep fit、shopping呢?派对?保持健康?购物还是买嘢?
Shopping不止购物
Party这个字在广东话中,已经根深柢固,甚至衍生出中英混合的词汇例如“船P”(船上派对)。同时如果将“你好fit”说成“你好健康”或者是“你好健壮”,意思上亦不尽相同。至于Shopping的含意,“购物”或“买嘢”也未必能完全表达。只能说广东话不能以一个字概括keep fit和shopping的意思。
语言学(Linguistics)上这个现象被称为Lexical Gap(词汇空缺)。
在香港,英文某程度上已经融入了广东话,所以当一个说广州广东话的人来到香港也会不适应,因为除了香港的广东话俗语(slang)外,还有大量的(numerous)英文用字。
常开 香港专业进修学校语言通用教育学部讲师
网址:www.hkct.edu.hk
联络电邮:dlgs@hkct.edu.hk
(文章转载自2023年1月9日文汇报)