新聞及專欄

關於港專 > 傳媒中心 > 新聞及專欄

英語筆欄:英語世界常見到法語痕跡

有好些時間,筆者對學習法語(French)有濃厚興趣,於是到書店中找了一些初階的法語書自習。細心研究,竟發現不少法語生字與英語相同。事實上,英語的起源一直是不同學者(scholars)爭論的(debatable)題目。英語乃是日耳曼語族一分子,竟和羅曼語系的法語有密切關係(relationship)。而據歷史記載,來自法國諾曼第的威廉公爵在1066年征服了英格蘭,令法語在英國開始普及。時至今日,法語在英語世界依然痕跡(trace)處處。以下筆者將介紹一些學生常見的生字和習慣用語。

Rouge和Noir
不少愛美人士逛化妝品店(cosmetics stores)時,總會被琳瑯滿目的(various)化妝品所吸引。讀者如細心留意,不難發現一些口紅 (lipstick)和粉底會寫上「Rouge」一字。事實上,「Rouge」在法語中是紅色的意思,該字借用到英語中,不再是普通的紅色,而是胭脂紅。經典港產電影《脂胭扣》的英文譯名就是《Rouge》。至於電影愛好者 ,可能對「Film Noir」有所認識,「Noir」在法語中是黑色的意思,借用到電影,就有了「Film Noir」,意謂黑色電影。

Chef和Chauffeur
一直以來,廚藝節目(food shows)都為大眾所喜愛,但大家有否留意,一般烹飪師傅介紹自己時,會用「chef」而不是「cook」呢?翻查字典,「chef」一字可譯做大廚或主廚,跟一般廚師是有身份(identity)區別的。同樣地,駕車司機除了叫做「driver」外,一般富人專用的司機,我們會稱做「chauffeur」。同學要注意「chef」跟「chauffeur」的「Ch」發音為「Sh」(國際音標為[ʃ])。

Bon Voyage 和 Bon Appétit
親朋好友去遠行,除了在他們臨行時叮囑他們買伴手禮(souvenirs)外,當然亦祝他們旅途愉快。我們一般借用法語的「Bon Voyage」(Good Journey)來表達一路順風。而大家到西餐廳用餐時,亦常常聽到服務員說「Bon Appétit」(Good Appetite),意思是希望食客用餐愉快。

周浩文 香港專業進修學校語言通用教育學部講師
網址:www.hkct.edu.hk
聯絡電郵:dlgs@hkct.edu.hk

(文章轉載自2021年9月23日文匯報